Understanding Legal Document Translation
Legal document translation is common among cases involving citizens of different countries whose native language does not match. Legal translation is a mandatory activity that protects the legitimate interests of involved parties. Moreover, in some countries courts do not accept legal documents written in other languages apart from their national language. As such, all involved parties must invest in credible legal document translation services before presenting their controversial cases in a court of law.
Legal document translation is compulsory when a legally binding or official document needs to be presented in a foreign country. There are predetermined document translation guidelines that should be followed for documents to remain valid under new jurisdictions. Translated documents must adopt the legal terminologies, structure and syntax applied by the foreign target courts. To ensure quality and accuracy, all translated documents must be certified by country specific legal translators. The most common reasons for document translation are;
– Finalization of a huge business deal to put up a production facility on foreign land.
– Transfer of company employees to another branch located in another country.
– Business disagreements that must be resolved in courts across national borders.
– Foreign patent filing to protect your unique product or idea.
The 10 Commandments of Translations And How Learn More
How to ensure document authenticity
If You Think You Understand Businesses, Then Read This
Court systems are structured along arduous principles that insist on utmost precision when working with translated paperwork.
Validate accuracy through;
– Verifying that your document is compiled using the terminologies, format, and syntax acceptable at the foreign law court.
– Hiring certified legal translators and linguistics experts who are fluent in the native language spoken by your target country.
– Ensuring that the documents are authenticated on request under the foreign country’s laws.
Effects of poor document translation
Language barriers have for long been associated with incorrect legal interpretations and undesirable legal outcomes. Most language conflicting cases are lost or misjudged in case a poorly translated document is presented in court. Below par documents presented in any court of law are never recognized as credible evidence. In most cases, such documents result from outsourcing translation to inexperienced freelance legal document translators. Unprofessionally written legal documents decode the wrong information and hence, misjudgments.
The quality of your translated documents should be your main concern because it determines the outcome of your case. Every jurisdiction has exclusive law and rules that are based on its culture and local beliefs. Therefore, legal document translation requires mastery of jurisdiction specific lingo. Legal translation service providers who understand the need for professionalism work with numerous translators who understand law specific to different jurisdiction areas. Translated documents that are legally binding in courts are put together by experts who proof-read, recheck and perfect the documents before presenting them before a court of law.